關於譯者

以公司代表為首,Cygnapia的翻譯團隊由數名專利譯者所組成,全員皆具有專利事務所實務工作經驗。

專利翻譯不僅是將說明書文字轉換為其他語言的工作。選擇譯詞及表達方式時,譯者必須細心留意譯文是否會導致不必要的拒絕理由產生、或是否會招致對申請人不利的解釋。

Cygnapia團隊堅持由具備專利事務所實務經驗的譯者負責上述工作,致力於將豐富的專利知識及經驗,悉數反映在日常的翻譯業務中。

本團隊另有母語為中文的譯者在籍,為客戶提供高品質繁體中文及簡體中文翻譯服務。

譯者遴選標準

本公司在籍譯者均至少符合以下條件:

  • 具備三年以上專利事務所實務經驗
  • 充分理解權利化流程、中間處理等專利實務
  • 由本公司代表親自確認經歷與專業能力

對應技術領域

本公司主要服務以下技術領域:

  • 資訊技術(特別專精領域)
    軟體、IoT、通訊、控制、影像處理、遊戲程式、VR/AR技術、加密技術、AI與機器學習等
  • 機械
    油壓系統、航空器、船舶、柴油引擎、空調設備、印刷設備、營建機械等
  • 電子電路・半導體
    半導體製造設備、半導體元件、檢查設備、各式電子電路、液晶與有機EL顯示器等
  • 醫療器材
    導管、內視鏡、生物感測器、超音波診斷設備等
  • 化學・生物科技
    有機化學、高分子材料、油墨與碳粉、電池材料、半導體材料、界面活性劑等

服務語言

  • 日文 ⇄ 英文
  • 日文 ⇄ 中文(繁體/簡體)
  • 英文 ⇄ 中文(繁體/簡體)

品質保障機制

為確保專利譯文的品質,本公司設有多階段的校稿流程。

  1. 初譯 由具專利翻譯經驗的譯者參照客戶指定格式以及過去譯文記錄進行翻譯。
  2. 翻譯校對 由另一位譯者比對原文與譯文,確認是否有漏譯、誤譯等情況,以及用語選擇是否適當。
  3. 多階段檢查 透過多種方式檢查是否有漏譯、數值或圖號不一致、用語不一等情況。
  4. 最終確認 精讀譯文全文,確認譯文以目標語言閱讀是否文理流暢,以及是否符合客戶指定格式。

依申請人需求量身打造客製化服務

專利翻譯的品質往往也取決於不同申請人的內部規範。即便是相同的技術內容,不同申請人所青睞的專業譯詞與表達方式也各有相異之處。

因此在承接每件案件時,我們都會深入分析申請人過去已發表的公開公報,確保所選用的譯詞與表達方式皆能完美符合既有標準。

同時我們高度重視客戶的修改意見。收到客戶回饋時我們會完整記錄並納入專屬資料庫,全力確保後續案件不再重複發生相同的問題。