Service
特許翻訳サービス
特許事務所での実務経験を持つ翻訳者が、特許翻訳のその先で何が問題となり得るかを理解した上で翻訳を行います。
翻訳を担当する人について
Cygnapiaには、代表を含め数名の特許翻訳者が登録しています。全員に共通するのは、特許事務所での実務経験を有していることです。
特許翻訳は、明細書の文面を他言語に置き換えるだけの仕事ではありません。翻訳によって不要な拒絶理由が生じないか、また、翻訳によって出願人に不利な解釈を招かないかを意識しながら、訳語や表現を選択する必要があります。
Cygnapiaでは、特許事務所での実務経験を有する翻訳者が翻訳を担当しています。特許実務の経験から得られる知見を、日々の翻訳業務に反映しています。
また、中国語ネイティブの翻訳者も在籍しており、中国語(繁体字・簡体字)にもネイティブレベルで対応します。
翻訳者選定基準
当社の登録翻訳者は、最低限以下の条件を満たす者で構成されています。
- 特許事務所での実務経験を3年以上有していること
- 権利化工程や中間処理を含む特許実務への理解を有していること
- 当社代表が個別に経験・能力を確認していること
取扱分野
当社は以下の技術分野を主な取扱領域としています。
- 情報技術(特に得意とする分野)
ソフトウェア、IoT、通信、制御、画像処理、ゲームプログラム、VR/AR技術、暗号化技術、AI・機械学習など - 機械
油圧システム、航空機、船舶、ディーゼル機関、空調設備、印刷機器、建築機器など - 電子回路・半導体
半導体製造装置、半導体装置、検査装置、各種電子回路、液晶・有機ELディスプレイなど - 医療機器
カテーテル、内視鏡、生体センサ、超音波診断装置など - 化学・バイオ
有機化学、高分子材料、インク・トナー、電池材料、半導体材料、界面活性剤など
取扱言語ペア
- 日本語 ⇄ 英語
- 日本語 ⇄ 中国語(繁体字・簡体字)
- 英語 ⇄ 中国語(繁体字・簡体字)
品質を守る仕組み
当社では、特許翻訳の品質を担保するため、多段階のチェック工程を設けています。
- 一次訳出 特許翻訳経験者が、スタイルガイドや過去訳を参照しながら翻訳を行います。
- 翻訳チェック 別の翻訳者が原文と訳文を照合し、訳抜け、誤訳、用語選択の妥当性などを確認します。
- 多段階チェック 訳抜け、数値や図番号の不整合、用語の不統一などを複数の手法で確認します。
- 最終確認 訳文のみを全文通読し、翻訳先言語として自然に理解できる文章となっているか、スタイルガイドに沿っているかを確認します。
出願人ごとの最適化対応
特許翻訳の品質は、出願人ごとの事情にも左右されます。同じ技術内容であっても、出願人によって好まれる訳語や表現は異なります。
当社では、案件ごとに出願人の過去の公開公報を分析し、その出願人に合わせた訳語や表現を選択するよう心がけています。
また、お客様から加筆修正のご指示をいただいた場合には、その内容を蓄積し、以降の案件で同様の問題を繰り返さない仕組みを構築しています。