「神經機器翻譯(NMT)」問世以來,翻譯等語言服務領域正面臨重大變化。
身處與世界接軌的現代社會中,翻譯服務的需求也逐漸變得多樣化,例如翻譯速度、精確度,以及降低成本的需求日漸增加。
本公司主要業務內容為專利翻譯,而專利翻譯業界中變革的浪潮也不斷湧現,我們期許自己不被此浪潮吞噬,並能夠在此考驗下與時俱進。
我們不畏懼時代的變化,並以能夠在此變化中一展長才為目標日益精進。
負責人簡歷
負責人/專利譯者
memoQ技術合作夥伴
糸目 慈樹
日本實務英語技能檢定:等級 1
TOEIC:945分
15歲至23歲期間
旅居加拿大東部(哈利法克斯,新斯科細亞省 )。
1999年至2003年
於名古屋市某英語會話學校擔任講師。
2002年至2003年
於名古屋市某製造業公司擔任口譯及翻譯人員。
2004年
於大阪市的專利事務所開始從事專利翻譯。
2007年
轉職至大阪市的另一所專利事務所。
於該專利事務所內創立翻譯團隊。
使用自製的巨集建立翻譯作業流程。
2011年
於任職的專利事務所,展開針對中國客戶的服務。
為了提供一個交換巨集和工具資訊的場所,以改善譯者的作業環境,於大阪市成立了「譯者巨集研究會(honmakai)」
2012年
東京honmakai成立 (目前由關東地區的志願者負責營運)
免費提供以秀丸編輯器及Microsoft Word巨集組合而成的自製巨集組(iTOME-integrated Translator Oriented Macro Environment)。(目前停止提供。)
2014年
開始使用匈牙利Kilgray公司(現為memoQ, Ltd.)的memoQ(CAT工具),並於2015年將memoQ導入當時服務的專利事務所,建立使用memoQ的翻譯作業流程。
2019年
成立株式會社Cygnapia